Основные особенности перевода

0

Сегодня переводы узкоспециальных текстов, в том числе и юридических, очень популярны. В связи с этим спрос на услуги квалифицированных специалистов, которые в состоянии не просто дословно перевести документ, но и передать его смысл без искажения, растет день ото дня. Качественный перевод документа могут сделать только профессионалы.

Развитию этой отрасли способствует активное становление международных, культурных и экономических связей между государствами мира. Они же обеспечивают и увеличение спроса на услуги нотариуса. Перевод документа в большинстве случаев заверяется им.

Когда говорят о переводе юридических бумаг, то подразумевают, что работа будет вестись с договорами, судебными документами, приказами, постановлениями и другими правовыми актами. По большому счету с этими текстами должны работать юристы, поэтому переводчик обязан иметь еще и знания в области юриспруденции. Это не только облегчит ему работу, но и гарантирует качественный результат для заказчика.

Большинство юридически значимых бумаг относятся к шаблонным. Так произошло, поскольку язык официальных документов содержит колоссальное количество терминов, клише и устоявшихся фраз. Именно это не позволяет работать с подобными текстами человеку, который владеет лишь разговорным языком.

Основные особенности перевода
Пожалуй, основной причиной, по которой у переводчика возникают сложности при работе с такими текстами, является наличие различий в законодательных системах разных стран. А также существование терминов, для которых трудно подобрать эквивалент в другом языке.

Одной из особенностей юридических текстов является частое употребление иностранных выражений. Так произошло, поскольку в Средние века в этой сфере применялись два языка: латинский и французский. Именно они считались официальными языками, на которых составлялись все юридические документы. Подобные бумаги и по сей день содержат множество иностранных слов и выражений.

Многие юридические тексты, которые заверяет нотариус (перевод может быть сделан как до, так и после заверения), содержат дублеты. Их появление также связано с прежней распространенностью латинского и французского языков. Дублеты, как правило, переводятся одним словом. Нужно обратить внимание, что для русского языка такое явление нехарактерно.

Еще одной особенностью юридических бумаг является частое использование местоименных наречий. Например, whereas, hereinafter, hereto, thereof. В текстах других типов они встречаются крайне редко.

Юридические документы также имеют особую синтаксическую структуру. Здесь можно выделить очень длинные предложения, сложные фразы с нехарактерным порядком слов и т.д.

Таким образом, предлагать заказчикам услуги по переводу юридических документов можно лишь в том случае, если человек не только имеет лингвистическое образование, но и знаком со спецификой подобных текстов. В большинстве случаев нотариус, перевод заверяющий, не обладает такими знаниями. Именно по этой причине он заверяет не сам перевод, а подпись специалиста, который его выполнил.

Если вам нужно перевести документацию, обращайтесь в бюро переводов на «Красных воротах». В его штате работают только специалисты с отличным образованием и огромным опытом, который позволяет выполнять заказы качественно и в строго установленный срок.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here